A keynote presentation on DisCOs. DisCO stands for “Distributed Cooperative Organization” and it’s a friendly, yet challenging, critique of DisCOs older cousin, the Decentralised Autonomous Organization or DAO.
“Municipal Recipes”, a short documentary which Guerrilla Translation subtitled for the 2015 Zemos98 Festival, features a small group of activists involved in emerging post 15-M municipal initiatives sharing their experiences and expectations over lunch.
Guerrilla Translation co-founder Ann Marie Utratel describes Guerrilla Translation’s journey in the last year and gives an overview of our new websites and our plans for 2015.
DIWO Co-op is a worker-owned co-op located in Madrid, Spain. They’re a sister-co-op to Guerrilla Translation, and they’ve continually delighted us
Guerrilla Translation is proud to be among the nominees for the 2014 Ouishare Awards. If you’re not already familiar, Ouishare
“A call for the World Record we set for the most people shouting, “You’ll never own a house in your whole fucking life” (sadly, Guinness wouldn’t recognize our feat). An event that gathered hundreds and hundreds of people in cities all over Spain to shout, collectively and publicly, what had been experienced until that moment as a personal problem.”
“The objective of Spain’s new Citizen Security Law is very simple: to proscribe politics by criminalizing it, and withdrawing anything other than politics by politicians from circulation. This stunted, meager concept of democracy declares that decision-making is the exclusive right of political parties, public opinion the monopoly of experts, and that the sole role of the citizenry is to vote every four years.”
Subtitling non-stop speakers, and the role of celebrities in Social Justice and Sustainability: We subtitled Russell Brands’ epic and controversial
“The interruption of the dominant narrative to create our own is the sort of politics we’re interested in” Amador Fernández-Savater interviews