What goes through the mind of a riot cop as he’s beating you senseless? Not needing much in the way of qualifications, a career in policing serves as a refuge, especially in times of crisis, for low ranking social profiles unable to afford an education or seeking to escape unemployment and precariousness.
Read how Guerrilla Translation and its extended family reimagined itself as care-oriented Distributed Cooperative Organization (DCO).
Amador Fernández-Savater talks with Guiomar Rovira, author of Networked Activism and Connected Multitudes, about punk, Zapatismo, technology, communication, and activist appropriation of the internet.
Our revamped website brought along another major change: our bits are since then hosted at the Servidor Libre de Trayectorias Tecnológicas, managed by Hacklab Cochabamba via Codigo Sur and with the support of Hivos.
The rise of Podemos has provoked no shortage of stern omens in the international press, warning of hellish scenarios and dark times ahead were the breakout party to rise to office. One Spanish journalist has summarized those fears in four tidy paragraphs listing the legacy of the present establishment, reframed and handed back in cool satire.
“What does it mean to have €10K in fines? It’s money that never existed, so it can’t be claimed as missing from somewhere. If I pay, would it create wealth? Increase GDP? Socialize wealth, perhaps? Or only change hands? Whose hands are better?”
“Municipal Recipes”, a short documentary which Guerrilla Translation subtitled for the 2015 Zemos98 Festival, features a small group of activists involved in emerging post 15-M municipal initiatives sharing their experiences and expectations over lunch.
“Her intervention, full of circus and theatre, was a clear show of what each individual is, or could become — a powerful social actor. To achieve this, you need only perform an action similar to hers, a sign, a gesture capable of disrupting the usual programming.” A reflection on Art, Beauty and Glitter-bombing Mario Draghi by Leonidas Martín
Guerrilla Translation co-founder Ann Marie Utratel describes Guerrilla Translation’s journey in the last year and gives an overview of our new websites and our plans for 2015.
“We met with John Holloway in the city of Puebla, Mexico, to ask him if, after everything that has happened in the past decade, from the progressive governments of Latin America to Podemos and Syriza in Europe, along with the problems for self-organised practices to exist and multiply, he still thinks that it is possible to “change the world without taking power”.
An interview with Enric Duran, who’s currently busy organizing the FairCoop Open Cooperative, a community-built effort to alleviate global economic inequalities through the use of mutual credit, reputation systems and cryptocurrencies.
We are living in an exceptional time that demands brave, creative initiatives. If we are able to imagine a different