“How a person lives and interacts with others and with nature is called ubuntu. This indigenous knowledge reminds us that we are humans thanks to mother nature. She belongs to us and we belong to her. But we have forgotten who we are and that we have a deep connection to nature.”
DisCO stands for Distributed Cooperative Organization, a way for people to work and create value together that’s cooperative, creates commons and is based on feminist economic principles.
Dissecting Bollier & Helfrich’s “Free, Fair and Alive” has been a chance to reaffirm our choice to do things differently in Guerrilla Translation and translate like Commoners.
A keynote presentation on DisCOs. DisCO stands for “Distributed Cooperative Organization” and it’s a friendly, yet challenging, critique of DisCOs older cousin, the Decentralised Autonomous Organization or DAO.
Guerrilla Translation’s governance/economic model is unique in that it incorporates Open Cooperativism, Contributive Accounting and Feminist Economics.
If Google and Facebook are to pay, they must be obliged to do so, just as industrial capitalists have come to be obliged to contribute to the financing of the social state through compulsory contributions. This model must be reinvented today, and we could imagine states – or better still the European Union – subjecting major platforms to taxation in order to finance a social right to the contribution open to individuals.
We must sign the peace treaty: we need a lasting agreement that doesn’t insist upon dividing the world between those who know and those who don’t; an armistice to liberate the world from the arrogance of experts.