Originally published on the Ouishare Fest 2014 Blog
Please go to the Ouishare voting area and support us there. NOTE – all you need to do is enter your email address and a “capcha” code – there’s no weird registration process (so it’s easy and non-creepy). And, if you’re among the community of people who plan to be at Ouishare Fest in Paris, you’ll see us there.
Guerrilla Translation is proud to be among the nominees for the 2014 Ouishare Awards. If you’re not already familiar, Ouishare is an organization that, in their own words, “is a think and do-tank with the mission to empower citizens, public institutions and companies to create a collaborative economy: an economy based on sharing, collaboration and openness, relying on horizontal networks and communities.” The following short interview was originally published on the Ouishare Fest 2014 Blog, and we hope it helps explain more about our project and long-term vision.
What got you started with your initiative?
We all belong to at least one community. The intersections between our communities make the world seem a little smaller every day. But the lack of a shared language is still a major barrier between people and communities who would otherwise share ideas and collaborate on common solutions to widespread problems.
Guerrilla Translation was born of a love of sharing. The world of information has changed with the Internet – we share access to a tremendous and ever-increasing information stream. And everything else seems to be changing rapidly, too – in our economies, food and energy industries, and political systems, just to name a few. In order to be an active part of these changes, we have to operate in community.
Guerrilla Translation is building bridges between cultures, starting with Spanish and English. We select written and video pieces with a focus on constructive change and long-range analysis, translate them, and share them. We’re connecting authors with new audiences, and people with new ideas, shared through technology but created in a very personal, artisanal way. We feel strongly that translation is best handled not by software, but instead, by committed and passionate translators working together to achieve the highest level of professional quality in our work.
What are your hopes for the rest of 2014?
For the rest of 2014, we’re committed to growing our model through team building, and plan to expand our services and form a cooperative. We work closely with the P2P Foundation and will continue our efforts with them in developing an innovative publishing model within the commons-oriented sphere. Our own webpage is also about to undergo major changes in design, including a more reader-friendly interface making the material in each language easier to find.
Finally, we’re very proud to be included in the Ouishare competition among friends and associates from our own communities, and feel that if we all stand to benefit from the opportunity to share what we’re doing, and learn from each other, we all win.