We must sign the peace treaty: we need a lasting agreement that doesn’t insist upon dividing the world between those who know and those who don’t; an armistice to liberate the world from the arrogance of experts.
Our revamped website brought along another major change: our bits are since then hosted at the Servidor Libre de Trayectorias Tecnológicas, managed by Hacklab Cochabamba via Codigo Sur and with the support of Hivos.
The hacker culture is capable of reversing the relationships at play in the contribution economy. Hacking means appropriating tools and networks to put them to other uses. We’re amateurs, yes, but rebel amateurs…
Guerrilla Translation co-founder Ann Marie Utratel describes Guerrilla Translation’s journey in the last year and gives an overview of our new websites and our plans for 2015.
This interview with P2P Foundation founder Michel Bauwens was originally conducted in Spanish, with consecutive translation by our friend Andrés Delgado. For our blog, We’ve translated the questions in text and kept Michel’s audio answers in English.
“In traditional contracts, each party is free to decide whether to fulfill the contract, whether to only partially implement the contract (by leaving out some obligations), or whether to breach the contract (and pay instead for damages or compensation). By contrast, in the case of smart contracts, parties have no choice but to implement the contract, because the contract has been encoded, written into the code. It cannot be breached unless one actually manages to break into the code.”
An interview with Enric Duran, who’s currently busy organizing the FairCoop Open Cooperative, a community-built effort to alleviate global economic inequalities through the use of mutual credit, reputation systems and cryptocurrencies.
“But it has to be noted that the world of the existing collaborative economy has a divided soul: one side has much to do with P2P, the communal and the free software community that are by no means in the majority.”
DIWO Co-op is a worker-owned co-op located in Madrid, Spain. They’re a sister-co-op to Guerrilla Translation, and they’ve continually delighted us
Here’s our translation of Bernardo Gutiérrez’s love letter to his home city, a place that’s still surprisingly alive and vibrant in the midst of the austerity meltdown affecting southern Europe.
“Rural towns often suffer abuses motivated by engineering consultancies and large corporations’ financial interests. Certain hackerlands arise as an alternative to these structures, turning into local, non-profit consultants of sorts. They meet some of the rural area’s needs – particularly digital de-isolation – by creating independent Internet networks that work in mountainous or isolated areas, setting up local, democratic servers, regional Internet radios, etc.”
“The native peoples anticipated the much-touted sharing economy by a few centuries. While the current global crisis pushes capitalism towards an irreversible mutation, our vision of a post-capitalist future is remarkably similar to the pre-capitalist origins of indigenous America.”